Минские специалисты разработали программу, способную переводить язык жестов на русский и английский. Новинка позволяет облегчить диалог и в прямом смысле взять этот процесс в свои руки.
У прилавка — немая сцена в прямом смысле. Илона и Никита пытаются объяснить продавцу, какой именно сорт колбасы им нужен. Молодые люди могут общаться только с помощью жестов, их язык продавцу, конечно, непонятен.
Илона Ермолик: «Трудности в общении возникают постоянно. Обычно достаем из кармана ручку и бумагу, пишем целое сочинение на тему, чего мы хотим».
А если нет ручки или бумаги под рукой? Или написать надо слишком многое? Люди с нарушениями слуха и речи порой просто теряются в ситуациях, которые слышащим и говорящим кажутся элементарно-бытовыми — выбрать товар в магазине, объяснить врачу свое состояние, купить билет на поезд.
Лидия Димскис, специалист по проблемам жестового языка, доцент кафедры реабилитологии Белорусского государственного университета: «Как нам найти общий язык с окружающими? Как нам понять их, а им нас?».
Общий для мира жестов и мира звуков язык Лидия Сергеевна ищет всю жизнь. Она выросла в семье глухих, писала для неслышащих пособия и учебники. А потом ее наработки встретились с техническим прогрессом. В лаборатории Белорусского медицинского университета язык жестов совместили с компьютерной программой.
Григорий Карапетян, заведующий лабораторией компьютерных технологий Белорусского государственного медицинского университета: «Предложение типа «я заболел и меня провожает подруга» выглядит у них как «я больной человек, ведет подруга“. То есть они составляют предложение так, как они говорят на языке жестов».
В этом и есть главная сложность. Человек, выросший на языке жестов, язык звуков учит точно так же, как, например, обычный человек учит иностранный язык. Шаг за шагом, смысл за смыслом. Например, на языке глухонемых бегущий человек — это один жест, бежит зверь — другой, а бежит время — третий, да еще требующий пояснения. Лидия Сергеевна как раз дает его на экране, а ученики школы-интерната для детей с нарушением слуха слушают глазами.
Лидия Димскис, специалист по проблемам жестового языка, доцент кафедры реабилитологии Белорусского государственного университета: «Ты себя чувствовать как будешь, если будешь сам себе хозяин? Не надо маму просить, не надо переводчика. Как инвалид себя будешь чувствовать? Или как слышащий?».
Теперь понятен глубинный подтекст названия этой программы: «Руководство». В полном соответствии со своим названием эта программа должна стать для человека неслышащего руководством. Как сделать так, чтобы окружающий мир тебя услышал? Своеобразная социальная многозадачность. Это и электронный переводчик, и толковый словарь, и даже в перспективе, уверены авторы идеи, — прибыльный коммерческий проект.
Бизнес-перспективы в том, что программа способна переводить с языка жестов и обратно не только на русский, но и на английский. И закачать ее можно не только в компьютер или ноутбук, но и в обычный мобильник.
Григорий Карапетян, заведующий лабораторией компьютерных технологий Белорусского государственного медицинского университета: «Это вопрос финансовой перспективы. У нас уже есть опыт работы с «Айфонами» (iPhone) и «Айпадами» (iPad). Самое главное, что у нас есть, — это база. Вот представьте, что вы едете за границу, а языка не знаете. Будете вы покупать словарь? Наверное, да. Если есть возможность купить электронный переводчик, вы его купите? Конечно. Вот и глухие будут покупать».
Илона и Никита — продвинутые студенты. В их мобильниках есть и обычный СМС-сервис, и даже «аська». Говорят, что и жестовый переводчик под рукой был бы всегда кстати, а то сегодня в магазине пришлось ограничиться газировкой и шоколадкой. Для их покупки не требуется долгих и мучительных объяснений.
https://ntv.ru/